ASAD [9]
These sh'ura (poets; plural of shaa'ir) can sometimes be rather cute. They offer an excuse just for the sake of it knowing full well that no one will buy it. Here's how the poet Abdul Hameed 'Adam' explains his "shamelessness".
शायद मुझे निकाल के पछता रहे हों आप:
महफ़िल में इस ख़याल से फिर आ गया हूँ मैं!
shaayad mujhe nikaal ke pachhtaa rahe hoN aap
mahfil meN is Khayaal se phir aa gayaa hooN maiN
- Abhay.
ASAD _also_ stands for "A Sher A Day" !
[(c) Abhay Avachat. U.V. Ravindra]
3 Comments:
I am not at all sure, but I remember this she'r like this:
shaayad mujhe nikaal ke pachhataa rahe *ho.n* aap
..
Could you please check?
Vinay
I checked. It is indeed "hoN" in the first line, not "haiN". Corrected. Thanks, Vinay.
Can you please give me the complete meaning
Post a Comment
<< Home