Wednesday, June 16, 2004

ASAD [4]

One thing Ghalib is well known for are his philosohical ash'aar (= plural of "sh'er"). However, it isn't like he has a monopoly on them. Other poets also produce quite an admirable number of worthy philosophical couplets. Here is one from a contemporary of Ghalib's, Ustad Ibrahim Zauq:

लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले
अपनी ख़ुशी न आए, न अपनी ख़ुशी चले!
laayi hayaat aaye, qazaa le chali chale
apni Khushi na aaye, na apni Khushi chale


हयात, hayaat = life
क़ज़ा, qazaa = death

The striking simplicity of this sh'er was a hallmark of Zauq's poetry.

- Abhay.
ASAD _also_ stands for "A Sher A Day" !

[(c) Abhay Avachat. Editor: U.V. Ravindra]

EDITORIAL COMMENTS

[1] Ustad Zauq was known as 'ustaad' (teacher), because he was appointed the official poetry guru of the then Mughal ruler of Delhi (who was a pretty decent poet in his own right), Bahadur Shah 'Zafar'.

[2] Another very popular sh'er by Zauq is the following, which is not only philosophical, but also fiercely critical of the self-proclaimed protectors of society's religious mores:

ज़ाहिद! शराब पीने से काफ़िर हुआ मैं क्यों?
क्या डेढ़ चुल्लू पानी में ईमान बह गया?
zaahid! sharaab peene se kaafir huaa mai.n kyo.n?
kyaa DeRh chulluu paani me.n eemaan bah gayaa?


zaahid = religious teacher; kaafir = blasphemer
DeRh = 1-1/2 (meaning, a few); chulluu = palmful;
eemaan = faith

4 Comments:

At Thursday, June 17, 2004 6:56:00 AM, Blogger v9y said...

There's an interesting anecdote and analysis about "today's" she'r in F.W. Pritchett's book - Nets of Awareness. आज़ाद के हवाले से प्रिचेट लिखते हैं..

"Azad tells an anecdote that explains the origin of one of Żauq’s most famous verses.

"One day there was the usual durbar. The ustad [Żauq] too was in attendance. A prince entered; he was perhaps bearing a message from one of the princesses or ladies of the harem. He said something very quietly to the king, and prepared to leave. Ḥakīm AḤsanullāh Ḳhān too was present. He petitioned, “Prince, so much hurry? What is this coming, and at once going away?” From the prince’s lips there emerged, “I neither came at will, nor went at will.” The king looked toward his ustad and commanded, “Ustad! Look what a perfect line of verse that was.” The ustad without hesitation petitioned, Your Lordship," [...]

And thus this wonderful she'r was born. Pritchett also points to the extraordinary "rabt" between the lines and the interesting fact that except 'hayaat' and 'qazaa' all other words in the first misra (जो कि ज़ौक़ ने 'लगाया' था) are verbs.

The book is available online at http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft10000326

 
At Thursday, June 17, 2004 11:11:00 AM, Blogger ek bharateeya said...

how do you post in devanagari?

 
At Thursday, June 17, 2004 10:04:00 PM, Blogger UVR said...

There are many ways to post in Devanagari -- the only thing required is to get access to software that can generate Devanagari Unicode characters. One way is to use the online ITRANS engine: http://www.aczone.com/ Another option is to use Aksharamala (http://www.aksharamala.com). There are other options, but these two are the ones I like best.

 
At Monday, February 22, 2010 11:08:00 PM, Anonymous Anonymous said...

This comment has been removed by a blog administrator.

 

Post a Comment

<< Home